Prag’daki dorukta Erdoğan’ın yansısını Yunan basını manşetlere taşıdı: Türkiye’den fevkalâde meydan okuma

Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan, Çekya’nın başşehri Prag’da gerçekleştirilen Avrupa Siyasi Topluluğu (AST) toplantısına katıldı. Buradaki temaslarının akabinde basın toplantısı düzenleyen Erdoğan’a, Yunan gazetecinin yönelttiği soru gündem oldu.

Erdoğan’ın gündem olan cevabı

Gazetecinin “Bir gece apansız gelebiliriz’ diyerek ‘saldırabiliriz’ mi demek istiyorsunuz, açıkça karşılık verir misiniz?” sorusuna Erdoğan, “Yani mevzuyu anlamışsın aslında.” diyerek cevap verdi. Cumhurbaşkanı Erdoğan’ın kelamları, Yunanistan basınının bir numaralı gündemi haline geldi.

Ethnos: Yunanistan, Avrupa topraklarından tehdit edildi

Ethnos gazetesi, “Erdoğan: Yunanistan’a söyleyecek kelamımız yok, bir gece gelebiliriz” başlıklı bir habere imza attı. Haberde, “Yunanistan, Recep Tayyip Erdoğan tarafından Avrupa topraklarından da tehdit edildi. Türk Cumhurbaşkanı, kendisini Prag’daki AB doruğuna davet eden Avrupalı önderlerin önünde Yunanistan’a yönelik ‘bir gece birden geliriz’ tehdidini tekrarladı.” denildi.

ERT: Atina, Ankara’nın iletisini anladı

ERT Televizyonu, “Erdoğan, Prag’dan Yunanistan’a saldırdı” diye yazdı. Cumhurbaşkanı Erdoğan’ın, Yunan hükümetiyle görüşecek hiçbir şeyi olmadığını söylediği aktarıldı.

“Siyasetleri palavra üzerine konseyi, dürüst değiller”

Erdoğan’ın, gazetecilerle soru-cevap kısmında, “Bütün siyasetleri palavra üzerine heyeti, dürüst değiller. Yunanistan ile görüşecek bir şeyimiz yok.” halindeki sözlerine dikkat çekildi. Haberde, “Erdoğan, Atina’nın Ankara’nın ‘bir gece aniden gelebiliriz” iletisini anladığını söyledi.” denildi.

Kathimerini: Mevzuyu uygun anladın

Yunan basınından Kathimerini gazetesi de Prag’da Cumhurbaşkanı Erdoğan’ın ortaya koyduğu kararlı tavra vurgu yaptı. Bir gazetecinin, “Bir gece apansızın geliriz” sözünün Yunanistan’a hücum manasına gelip gelmediğini sorduğu aktarıldı.

Erdoğan’ın “Konuyu yeterli anladın. Hangi ülke bizi rahatsız ederse ve bize saldırırsa, yanıtımız ‘bir gece apansız gelebiliriz’. Bunu bu türlü bilmeleri, bu türlü anlamaları gerekir. Madem sen o denli anladın, onlar da o denli anladılar.” biçiminde karşılık verdiği belirtildi.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir